Le Cawa d’AdmiNet

Vous appréciez ce site, aidez à le faire connaître :
Accueil du site > Au jour le jour > Une petite réflexion sur l’ambiguité du mot "télécharger"

Une petite réflexion sur l’ambiguité du mot "télécharger"

mercredi 20 décembre 2006, par Christian Scherer



A l’epoque de la bonne vieille télé des familles, nous vivions sans le savoir à l’ère du "broadcast", symbolysée par le sigle BBC, rendue célèbre en France par le Général de Gaulle.

Puis vinrent la mode de l’internet et de Kazaa, Bit Torrent, etc, où chacun a pu voir dans la Toile un réservoir inépuisable de ressources souvent gratuites, une espèce de fontaine à information d’un nouveau type, inépuisable.

Des sites français comme telecharger.com ont imposé dans l’inconscient collectif une traduction simple et naturelle du mot anglais "download" inintelligible pour quelqu’un qui ne parle pas les langues, ce qui est encore le cas de beaucoup de français, même internautes.

Tous les techniciens du réseau savent bien que le trafic est massivement asymétrique, et si les modems du minitel fonctionnaient en mode 75/1200 bauds, ce n’est pas pour empêcher les utilisateurs d’émettre, c’était simplement que pour suivre le flux d’information des doigts sur un clavier, 75 bauds suffisent. Avec la diffusion de l’ADSL, le même phénomène s’est reproduit, et les grands fournisseurs d’accès proposent tous des débits asymétriques, alors que toutes ces technologies par elles-mêmes seraient spontanément symétriques.

Les informaticiens historiques, ceux qui connaissent le FTP, savent depuis longtemps faire la différence entre "download" et "upload", même ceux dont le vocabulaire anglais se réduit au minimum vital. Ils ont même fini par conjuguer en français les verbes "downloader" et "uploader" qui font évidemment hurler les puristes.

Mais ces mêmes puristes seraient bien avisés de s’apercevoir que la traduction "télécharger", qui suffisait aux besoins usuels jusqu’à une période récente, est devenue aujourd’hui redoutablement ambigüe.

Quand un site de musique, de photos ou de videos vous propose une option "téléchargement", s’agit-il de recevoir ou d’émettre une photo, un fichier son ou une video ? Seul le contexte et l’habitude permettent en général à l’utilisateur de le deviner, ne serait-ce que par essai et erreur.

Ce n’est pas l’utilisateur qui est gêné, mais le linguiste qui devrait avoir honte d’avoir laissé s’introduire une pareille confusion dans la langue française.

Ainsi, tandis que Kodak continue de proposer à ceux qui veulent diffuser leurs photos de famile sur la Toile de les "télécharger", le nouveau système de Google qui permet de publier gratuitement vos vidéos personnelles préfère vous proposer, de les "envoyer" ou de les "transférer", ce dernier mot perpétuant à nouveau l’ambiguité.

D’ailleurs la confusion n’est pas près d’être levée puisque chez Google l’option "télécharger" est conservée, dans le sens de "download", consacrant ainsi la signification la plus communément admise pour ce mot.

Finalement, les mots "download" et "upload" sont autrement plus efficaces que nos disputes linguistiques franco-françaises. Qu’en pensent nos amis Québécois ?

http://video.google.fr/

Voir en ligne : http://video.google.fr/


42 visiteurs en ce moment

SPIP | | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 Site, réalisé, hébergé et référencé par Epistrophe AdmiNet France Partenaire : Crédit fonctionnaire